for-um.in.ua

Few know the correct Ukrainian name for "herring under a fur coat."

"Herring" is a direct translation from Russian.
Few know the correct Ukrainian name for "herring under a fur coat."

Soon, Ukrainians will begin preparing for Christmas and the New Year, setting lavish and generous tables. Typically, one will find "herring under a fur coat" on these tables.

To ensure you don't feel embarrassed at the table, "Telegraph" will explain the correct way to refer to this dish in Ukrainian.

It’s important to note that "selyodka" is a Russian term, and this word does not exist in the Ukrainian language; it’s a typical surzhyk that should be avoided.

You shouldn't say: "Зважте мені дві сельодочки", "Я приготувала на вихідних неймовірну сельодку під шубою", "Мені чогось так хочеться сельодки". All these phrases are calques and Russisms.

In Ukrainian, there is only one word that means salted fish — "oselidets". Therefore, saying "seld" or "sildka" is incorrect.

That is why the festive dish "herring under a fur coat" in Ukrainian is "oselidets pid shuboyu". Any other expressions are considered surzhyk or calques, so it’s better to avoid them for the sake of language purity.

Additionally, when congratulating relatives or acquaintances, it is incorrect to say "Z nastupayuchymy svyatamy!", as holidays do not approach; they arrive.

Let’s remember that in Ukrainian there is no expression "pidnyayu tost"; this is something only Russians say. Most people translate it by analogy with the Russian "podnyat' tost". It may seem correct, but in reality, it is not.

Previously, "Telegraph" explained how to correctly write New Year in Ukrainian: whether all letters should be uppercase or lowercase.